En total son unos 53.000 ejemplares |Estudiantes indígenas del Zulia recibieron textos de Colección Bicentenaria en wayuunaiki

Unos 53.000 textos de la Colección Bicentenario, traducidos al idioma wayuunaiki, han sido entregados este año a estudiantes indígenas wayúu por la autoridades educativas del estado Zulia.

Keila Marín, coordinadora regional de Educación Intercultural Bilingüe de la Zona Educativa en la entidad zuliana, informó a la Agencia Venezolana de Noticias (AVN), que este lote forma parte de 93.470 libros de esta colección, traducidos al idioma originario, recibidos en el primer período del año escolar 2014-2015.

La publicación, que entrega gratuitamente el Ministerio de Educación a estudiantes de primaria y bachillerato del sistema público escolar del país, fue distribuida en escuelas de Mara, Guajira y algunas parroquias de los municipios insular Padilla, de San Francisco y del municipio escolar 6 de Maracaibo, pionero de la educación intercultural bilingüe y que comprende las parroquias Idelfonso Vásquez, Venancio Pulgar y Antonio Borjas Romero.

Informó Marín que en los próximos días se realizará la dotación en las comunidades wayúu asentadas en los municipios del Sur del Lago de Maracaibo y en la subregión de Perijá.

Indicó que éste es un logro significativo para la etnia wayúu, cuyos niños y niñas cuentan con textos escolares en su idioma materno, fortaleciendo y preservando su cultura, acorde con los postulados de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela.

«Actualmente estamos en la traducción a wayunaiki de la segunda etapa o educación media en las cátedras de sociales, castellano, matemáticas», dijo al exponer que igualmente se trabaja en los idiomas añú y yukpa, también de pueblos indígenas de la entidad.

En cuanto al añú, contó que a través del Ministerio de Pueblos Indígenas, de la Secretaría de Comunidades y Pueblos Indígenas de Zulia y de la Zona Educativa, a través de la coordinación intercultural Bilingüe, se lleva adelante un trabajo para hacer la publicación de los primeros grados de educación primaria en este idioma, tomando en cuenta que se está en un proceso de la revitalización del mismo.

Asimismo con el yukpa se desarrolla un trabajo de gramática para la publicación de un diccionario, donde participan lingüistas, especialistas y el pueblo yukpa. Luego se establecerá la traducción de la Colección Bicentenario y de otros materiales educativos.

Fuente / AVN
Foto / Archivo